Bienvenue

Bienvenue sur le site Traduction Littéraire Allemand. Ce site vise à promouvoir la traduction littéraire. Il permettra, je l’espère, d’enrichir le corpus de textes allemands traduits en français et de favoriser les échanges culturels franco-allemands.
Cet espace est destiné aux éditeurs français d’ouvrages de littérature ou de sciences humaines, ainsi qu’aux auteurs, metteurs en scène, paroliers, créateurs basés en Allemagne, en Autriche ou en Suisse, qui cherchent à faire réaliser des traductions leurs textes littéraires en français pour une diffusion auprès d’un public francophone.
La rubrique Contact vous permet de faire appel à mes services de traductrice professionnelle. mes prestations sont détaillées ici.
Voici déjà   quelques unes de mes traductions.  Et bien entendu, il y a une version  en allemand!

A bientôt.
Anne Kubler

 

Voyage dans la nuit de Friederike Mayröcker

Ma traduction de Voyage dans la nuit de Friederike Mayröcker vient de paraître à L’Atelier de l’agneau.

Dans cet ouvrage de prose poétique, paru en 1984 chez l’éditeur allemand Suhrkamp, F. Mayröcker nous emmène par la voix de la narratrice dans un train de nuit. C’est la fin d’un séjour en France et le commencement d’un voyage intérieur à travers le souvenir des êtres et des lieux aimés, le passage des années, les inquiétudes du corps et l’écriture, cette « langue de perroquet » qui sans cesse se dérobe et persévère dans la quête d’un récit de soi.

Vous pouvez aussi découvrir une excellente présentation de « Voyage dans la nuit » par Tiphaine Samoyault dans le Monde des Livres du 24 février 2023.

 

couverture Voyage dans la nuit Mayrocker
illustration Linde Waber

Enfin une traduction du théâtre d’Enis Maci

Vient de paraître chez L’Arche Editeur : ma traduction de la pièce de théâtre intitulée  « Mitwisser » d’Enis Maci, une jeune autrice née en Allemagne en 1993. C’est la première fois que le théâtre d’Enis Maci est traduit en français. Cette autrice a déjà été plusieurs fois récompensée.

La pièce se lit comme une cartographie poétique de trois crimes, commis à trois endroits différents de la planète. A Port St. Lucie en Floride où le jeune Tyler Hadley invite ses amis à une fête qui dérape ; à Koruyaka en Turquie où la mère de famille, Nevin Yildirim, tue son bourreau ;  à Dinslaken en Allemagne, où le jeune Nils Donath, fan de football, rompt brutalement avec la civilisation occidentale pour se lancer dans le djihadisme.

Dans sa pièce de théâtre, Enis Maci s’intéresse moins aux criminels qu’à leur environnement, au système biologique à l’origine de la violence: à savoir les complices (en allemand Mitwisser). Avec cette traduction de la pièce d’Enis Maci Mitwisser (Complices) , j’espère contribuer à faire connaître à un public français la jeune scène allemande de théâtre contemporain.

Logo de l'Arche éditeur traduction théâtre Maci Palmetshofer
l Arche Editeur traduction théâtre Enis Maci

Poèmes/collages d’Herta Müller

Dix poèmes/collages inédits de la prix Nobel 2009 Herta Müller, que j’ai traduits avec un commentaire, sont parus dans la revue L’Intranquille n°18 (Editions Atelier de l’agneau). Si l’oeuvre d’Herta Müller a été en grande partie traduite en français pour les romans et recueils de poésie, les recueils de poèmes-collages restent encore non traduits.
Cette traduction  permet au lecteur de découvrir un travail original, mêlant intrinsèquement texte et image. Les collages sont faits de mots découpés dans les journaux, mots souvent démembrés pour être recomposés et juxtaposés sous forme de poème visuel, de bribes récits, de fragments de prose poétique. Les poèmes-collages relèvent d’un véritable artisanat littéraire.
  C’est un travail de la matière, de la langue organique décomposée jusque dans ses moindres unités sémantiques, qui aboutit à la création-recréation de la langue par simple déplacement à partir de ce qui est déjà là. Le texte fait alors corps avec l’image. Celle-ci n’est pas une illustration ni un commentaire. Elle est elle-même le résultat d’un processus de  décomposition-recomposition. Le ton enfantin et badin des poèmes-collages, loin de consoler ou d’amuser le lecteur, renforce au contraire le sentiment d’étrangeté et d’angoisse né de la confrontation avec un monde devenu insaisissable.
Cette nouvelle collaboration avec cette revue de qualité me permet de diffuser la poésie contemporaine germanophone, et on en parle sur le web ici et .

Découvrez le théâtre contemporain autrichien

Ma traduction de la pièce d’Ewald Palmetshofer, Avant le lever du soleil, vient de paraître aux éditions de L’Arche.

Une pièce sombre sur les travers de nos sociétés modernes, des personnages névrosés épris d’une liberté illusoire et impossible.

Ewald Palmetshofer a réussi à transposer à notre époque la célèbre pièce de Gerhart Hauptmann, du même titre et datant de 1889.

Cliquez ici

Découvrez mes autres réalisations.

Logo de l'Arche éditeur traduction théâtre Maci Palmetshofer

Quelques traductions d’Elke Heidenreich

A découvrir dans le numéro 16 de la revue littéraire L’Intranquille (L’Atelier de l’agneau éditeur), quatre proses d’Elke Heidenreich. Des textes courts, pleins de poésie et d’humour, extraits du livre, Alles kein Zufall (Carl Hanser Verlag, 2016). Animatrice de radio et de télévision, l’autrice écrit à partir de sa vie quotidienne et de ses souvenirs, dans la veine du cabaret allemand.

Avec humour et générosité, Elke Heidenreich se raconte de « A à Z » dans une série d’histoires courtes. Dans un style incisif, ces petites proses autobiographiques décrivent des scènes de la vie quotidienne, les unes comiques, les autres tragiques. On entre dans son univers, dans la vie avec ses hauts et ses bas, ses clins d’œil, ses joies et ses peines.
Site de l’éditeur

Découvrez mes autres réalisations.

L’atelier de Traduction Théâtrale à Sarrebruck, c’est parti!

Je participe à l’atelier franco-allemand de traduction théâtrale. Cet atelier en résidence est sponsorisé par le  Goethe-Institut de Paris et l’Institut français de Saarbrücken. Il est l’un des événements de la scène théâtrale du Festival Primeurs. Ce festival dédié à l’écriture dramatique contemporaine franco-allemande tient sa 12 ème édition à Sarrebruck et Forbach du 21 au 25 novembre 2018. Sous la direction de Laurent Mulheisen et Frank Weigand, cet atelier se propose de sensibiliser et former les participants sélectionnés aux spécificités de l’écriture et de la traduction de textes dramatiques, en présence de la metteuse en scène Leyla-Claire Rabih. Je vous donne rendez-vous le samedi 24 novembre à 15h au Saarländisches Saatstheater pour la présentation de nos travaux en présence de l’ensemble des comédiens et comédiennes du festival. Entrée libre.

Foire du Livre de Francfort 2018

Je serai présente à la Foire du Livre de Francfort qui se tiendra du 10 au 14 octobre 2018. C’est une excellente occasion d’aller à la rencontre des auteurs et des traducteurs, d’avoir un bel aperçu de la production éditoriale des pays germaniques. Cette année le pays à l’honneur est la Géorgie. N’hésitez pas à me contacter par le formulaire de ce site ou de l’App du salon.

le logo

J’ai le plaisir et la joie de vous présenter mon nouveau logo « Traduction Littéraire Allemand », qui résume bien mon approche. Précise, directe et carrée, mais fine et colorée!